О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

Библиографическое описание

Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 29.04.2023).

Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «rrare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.

Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.

Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.

Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.

Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.

Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.

На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».

В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а еВ чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
домашние
тапочки), спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.

И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.

Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.

Время на прочтение

Мы решили вспомнить одни из самых эпичных ошибок, которые были допущены непрофессиональными переводчиками. Поплачьте и посмейтесь вместе с нами.

Пожалуй, нет ни одной книги о юном волшебнике Гарри Поттере от издательства «Росмэн», где не встречались бы ужасающие ляпы. «Гарри Поттер и Дары Смерти» битком набита выражениями в духе «пыльный цвет», «одышливое дыхание» и «умытый воздух». Гермиона с Хагридом на «Вы». Волан-де-Морт, как оказалось, много раз умирал, что слабовато вяжется с сюжетом прошлых книг. Вот еще свидетельство того, что переводчики не заморачивались с прочтением всей истории о Гарри. Персонажи «Даров Смерти» перебирают места, где убивали Тома Реддла. Но убил-то его Гарри всего один раз!

От того, что творилось с переводами книг Стивена Кинга в России 90-х годов, король ужасов бы, наверное, спятил. Романы «Сияние», «Куджо», «Долгая прогулка», «Мертвая зона», «Кладбище домашних животных» и другие в той или иной степени оказались сокращены. В данном случае ошибки в переводе – даже не самое большое зло. На фоне остальных произведений Кинга сильно выделяется «Жребий». Издательство «Кэдмэн» переводило роман английского издания, где отсутствовало несколько страниц. Что сделал переводчик? Включил фантазию. Так в русском «Жребии» появилась сцена убийства предводителя вампиров Барлоу, которой в оригинале не существует. До конца 2000-х «Жребий» издавался с отсебятиной, и лишь в 2014 году на прилавки упал новый перевод романа с более точным содержанием и названием: «Жребий Салема».

Обычно Sony не делает «кривых» локализаций, но прекрасная игра The Last of Us, к сожалению, стала исключением. В ее русскую версию было внесено множество практически смысловых правок – будто переводчики лучше знали, что хотели донести до аудитории разработчики.

Культовый боевик Die Hard с Брюсом Уиллисом известен на постсоветском пространстве как «Крепкий орешек». Когда-то, еще во времена СССР, Die Hard выходил в переводе Леонида Володарского и Андрея Гаврилова. Володарский обозвал кино «Умри тяжело, но достойно», а Гаврилов – «Неистребимый». Без комментариев.

Словосочетание «die hard» оказалось сложным не только для СССР. В Финляндии название перевели как «Через мой труп», в Польше – «Стеклянная западня», в Германии – «Умри медленно», в Испании – «Хрустальные джунгли», в Венгрии – «Отдай свою жизнь подороже», в Италии – «Кристальная ловушка».

Как же на самом деле переводится многострадальное «die hard»? «Упертый», «несгибаемый», «живучий». Вариантов много, но смысл один: Брюс Уиллис, будучи по уши в проблемах, не сдастся и, в конце концов, все разрулит. Интересно, что «die hard» также переводится как «консерватор», а главный герой фильма Джон МакКлейн недолюбливает компьютеры.

Читать также:  Поиск ошибки в программе отладка

Локализация названий фильмов – вообще больная тема. Но зачастую перевод выходит искаженным не потому, что кто-то глуп, а наоборот – потому что слишком умен. Комедия What We Do in the Shadows поступила в российский прокат как «Реальные упыри». Конечно, в фильме речь идет о вампирах и иже с ними, вот только в оригинальном названии нет ни слова об упырях, и это важно. Можно было просто перевести как «Чем мы занимаемся в тени» – и этого было бы вполне достаточно; вышел же совершенно лишний креатив. Впрочем, возможно, это был хитрый расчет на массового зрителя, который в восторге от ТНТшных «Реальных пацанов». Так сказать мимикрия, направленная на то, чтобы в головах обывателей сработал триггер: «реальные» – значит надо смотреть. Интеллигентная в целом комедия же была в русском переводе посрамлена.

Китайцы – народ трудолюбивый, работу обычно выполняют на «отлично» и лишних вопросов не задают. Поэтому слоган был четко переведен, четко отпечатан в количестве без малого миллион штук и так же четко развешен. Как и договаривались – на каждой незанятой стене. И все бы хорошо, но смысл иероглифов, составляющий слоган, означал: «Pepsi заставит прах ваших усопших подняться из могил!». Китайцы были в шоке: Запад, мол, показал свое настоящее лицо. Вот вам и поколение Pepsi. И вот уж действительно «оживись»!

Далеко не одна Pepsi пострадала от недопонимания на китайских просторах. Coca-Cola также внесла свою лепту в копилку эпичных ошибок переводчиков. Компания долго думала над подходящим названием для продаж в Китае. Проблема была в том, что китайцы говорят не «Кока-Кола», а «Кеку-Кела». Выражение означает «Кусай воскового головастика», и оно явно не устраивало боссов в крутых смокингах.

Как ухудшить отношения между Россией и США так сильно, что в конечном итоге это приведет к Карибскому кризису? Правильно: выбрать годного переводчика!

Это был важный исторический момент. 18 ноября 1956 года. Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступает в польском посольстве. Речь завершается шуткой: «Мы вас еще и похороним!» Переводчик был корректен, надиктовал как есть, но он не знал, что идиомы коварны. На следующий день западные газеты пестрили заголовками в стиле: «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» Одна выдернутая из контекста фраза – и вот весь мир дрожит пред лицом советского ядерного оружия.

Этот инцидент, чуть не обернувшийся международным скандалом, поляки запомнили надолго. О том, что президент не мог окончательно бросить США, потому что это как минимум неправда, а как максимум – полный бред, переводчик не подумал.

Слово – великая сила! Сверяйтесь с оригиналом и доверяйте только грамотным переводчикам. Возможно, когда-нибудь и наступит день, когда человечество прекратит ошибаться, но мы его уж точно не застанем.
Тем не менее, если вы не хотите, чтобы Ваша компания пополнила ряды тех, кого мы вспоминали выше, лучше обратиться к профессиональным переводчикам. Прославиться можно и менее болезненным для бизнеса способом.

Эта статья написана по следам онлайн-курса Translation Quality Management от ТГУ и агентства Palex, который я недавно прошла по совету коллеги. Этот курс посвящен обеспечению качества переводов и предназначен как для менеджеров, организующих процесс перевода, так и для переводчиков и редакторов. Поскольку я переводчик и редактор в одном лице, некоторые идеи из этого курса показались мне полезными, и я хотела бы ими поделиться, а также рассказать, как они могут помочь сделать проверку (и самопроверку) переводов эффективнее. Статья может быть полезна тем, кто переводит и проверяет тексты, в частности, в IT.

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

  • Как мы проверяем переводы
  • Подход к проверке, предложенный на курсе
  • Применяем новый подход

Как мы проверяем переводы

В Plesk мы занимаемся локализацией наших продуктов на 31 язык. О том, какие типы текстов мы переводим и каковы их особенности, я уже писала в этой статье. Но нам приходится не только переводить тексты, но и проверять собственные переводы, так как у нас нет отдельных редакторов (что неудивительно, ведь найти и нанять редакторов на 31 язык непросто).

Я работаю переводчиком с английского на русский язык, и так же, как и другие переводчики, проверяю свои переводы сама. Раньше я проверяла свои переводы довольно простым способом: сразу после перевода вычитывала оригинальную и переведенную строки в нашей программе переводов Crowdin: сравнивала их по смыслу и смотрела, чтобы при этом отсутствовали опечатки и грамматические ошибки.

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

Иногда я просматривала русскоязычную документацию и интерфейс и вылавливала там ошибки перевода и исправляла их. Происходило это не регулярно, а тогда, когда у меня появлялось свободное время и я вспоминала об этом. (А иногда ошибки вылавливали наши тестировщики и сообщали нам о них).

В принципе, это вполне рабочий способ, но, на мой взгляд, несколько бессистемный и не позволяющий учесть все, что нужно. В курсе Translation Quality Management предложен новый, более дифференцированный подход к проверке переводов, и сейчас я пытаюсь применять его на практике.

Подход к проверке, предложенный на курсе

Основная идея подхода к проверке переводов, предложенного на курсе, такова: переведенный текст считается качественным, если он решает ту же задачу, что и оригинальный текст. Например, если это пользовательская документация – объясняет, как пользоваться продуктом, если маркетинговый текст – побуждает купить продукт.

Исходя из этого, вводится понятие блоков качества и соответствующих им типов ошибок. Для каждого переведенного текста проводится анализ: какие блоки качества наиболее приоритетны для решения его задачи. И, исходя из этого, выбираются те этапы проверки качества, которые наиболее важны в данном конкретном случае. Поэтому одни тексты проверяются одним способом, другие – другим. Это позволяет обратить особое внимание на то, что важно, и не тратить время на то, что неважно.

Рассмотрим этот подход подробнее.

Блоки качества и типы ошибок

Можно выделить следующие основные блоки качества и соответствующие им типы ошибок:

Примечание: На курсе внешний вид не рассматривался как отдельный блок качества, о формате перевода говорилось отдельно. Но мне показалось логичным добавить его как отдельный блок, потому что он выделяет целую категорию ошибок.

Этапы проверки качества

Когда мы проверяем качество перевода, нам может потребоваться выполнить следующие этапы (в предположении, что мы используем не машинный, а «живой» перевод):

  • Экспертная проверка (SME review) – проверка специалистом (subject matter expert, SME) переведенного текста на правильное использование терминологии и профессиональность.
  • Корректура (proofreading) – проверка грамотности и пунктуации переведенного текста. Это делает носитель языка перевода, необязательно знающий исходный язык.
  • Автоматическая проверка (automated quality control) – проверка средствами CAT-программы или другой специальной программы верификации на отсутствие лишних пробелов, опечаток, неверных знаков препинания и т.д.
  • Постпроверка (final recheck) – визуальный просмотр уже опубликованного текста в зависимости от его формата. Например, для печатного текста в PDF – нумерация страниц и структура, для текста в HTML – правильная разметка, для UI – нормальные по размеру надписи, которые хорошо смотрятся на экране и вписываются в контекст.

Приоритезация блоков качества и выбор этапов проверки

Нужно ли каждый раз проходить все этапы проверки? К счастью, нет. А какие из них выбрать – зависит от приоритетов блоков качества:

  • Если нам особенно важно предметное содержание – проводим экспертную проверку. В нашем случае мы, как правило, задаем вопросы специалистам прямо в ходе перевода, и этого достаточно. Хотя в одном проекте у нас все тексты интерфейса вычитывает менеджер проекта.
  • Если важна точность – проводим редактирование. У нас этот этап заключается в сравнении исходной и переведенной строк в программе перевода Crowdin, о котором я писала ранее.
  • Если важен язык – проводим корректуру.Наши переводчики – сами носители языка перевода и хорошо его знают, так что проводят корректуру прямо в процессе редактирования. К тому же в нашей программе перевода есть встроенная проверка орфографии, так что опечатки отлавливаются быстро. В общем, отдельно этот этап мы не проводим.
  • Если важна читаемость – проводим проверку стиля. То есть сам же переводчик бегло читает свой текст только на целевом языке, представляя себя на месте клиента.
  • Если важны формальные правила – проводим автоматическую проверку. В нашу программу переводов автоматическая проверка уже встроена: лишние пробелы и неверные знаки препинания отлавливаются программой при сохранении перевода каждой строки.
  • Если важно соответствие требованиям – изучаем их перед началом перевода и проводим редактирование с учетом этих требований. Поскольку мы не получаем от клиентов стайл-гайды, а глоссарий терминов встраивается прямо в программу переводов, то этот этап отдельно не проводится.
  • Если важны визуальные требования – проводим постпроверку. Просматриваем опубликованную документацию и интерфейс.
Читать также:  Заметки Сис.Админа

Применяем новый подход

Попробуем проанализировать несколько типов текстов, которые мы переводим. Расставим для каждого из них приоритеты блоков качества и определим, какие этапы проверки нам нужны. Каждому блоку дадим от одной до 6 звездочек (именно такая градация была предложена на курсе). Если звездочек больше трех – считаем, что этим блокам нужно уделить особое внимание.

User Interface

Для пользовательского интерфейса приоритетными будут такие блоки:

Точность ****** Точность очень важна, поскольку все сообщения в интерфейсе должны быть понятными и передавать верный смысл. Особенно это важно для сообщений об ошибках: среди них встречается много похожих, и, подставляя предложенные варианты из памяти переводов, легко спутать, например enabled и disabled в двух похожих сообщениях – а смысл от этого меняется на противоположный.

Внешний вид ****** Этот блок очень важен, так как сообщения интерфейса должны хорошо вписываться по длине и соответствовать контексту.

Предметное содержание ***** Это важно, так как продукт должен говорить на языке клиента (а большинство наших клиентов – веб-специалисты), термины должны быть верными.

Язык ** Язык сообщений интерфейса обычно прост. Опечатки не очень важны клиентам, но все же могут раздражать. Как правило, они отлавливаются автоматической проверкой.

Соответствие требованиям * Обычно никаких специальных требований к нам не предъявляется.

Читаемость * Сообщения интерфейса обычно коротки, и стиль их не очень важен. Хотя, если это сообщение маркетингового характера, то ситуация иная (см. раздел Маркетинговый текст)

Формальные требования * Пробелы и знаки препинания не очень важны, и они отлавливаются автоматической проверкой.

Итак, для сообщений интерфейса нам особенно важны точность, внешний вид и предметное содержание. Экспертную проверку, как я уже писала, мы обычно не проводим как отдельный этап. Таким образом, для сообщений интерфейса я выполняю следующие этапы проверки:

  • Редактирование – вычитываю строки и внимательно сверяю смысл с оригиналом. Особое внимание уделяю сообщениям об ошибках.
  • Постпроверка – обязательно смотрю интерфейс уже после публикации. Для этого я отслеживаю в программе переводов задачи, которым менеджер ставит статус Closed – это означает, что на следующий день я уже смогу посмотреть свой перевод в интерфейсе на нашем демо-сервере. Как правило, на этом этапе отлавливаются некоторые неточности, и их я сразу же правлю прямо в Crowdin.

Пример 1

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

В этом диалоге надпись «Бесплатная пробная версия» выглядит слишком длинной (гораздо длиннее, чем оригинальная “Free trial”), и заметила я это только после просмотра уже готового интерфейса. Поэтому заменила ее на более короткое сообщение: «Пробная версия».

Пример 2

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

В этом примере в результате просмотра интерфейса удалось заметить даже две проблемы:

  • Переведенная фраза не поместилась в заголовок – и это даже не наша проблема, а проблема разработки, т.к. размер окна и его заголовка не регулируется.
  • Неконсистентность: где-то используется слово «верификация», а где-то – «подтверждение».

О первой проблеме я сообщила менеджеру проекта. Расхождение же в терминологии исправила сама.

Документация для пользователей

Теперь попробуем выявить важные нам блоки качества для пользовательской документации.

Точность ****** Точность очень важна, поскольку пользователь должен получить понятные и верные инструкции (это и есть основная цель документации). Кроме того, нам важна консистентность: все элементы управления должны быть названы так же, как они называются в интерфейсе.

Читаемость ***** Если документация написана в сложном и неудобном стиле, то читать ее никто не будет: по непонятным вопросам клиенты скорее предпочтут обратиться в саппорт. А значит, этот блок тоже важен: текст в целом должен быть легко читаем.

Язык ***** Язык документации важен, так же, как и читаемость. Документацию с грамматическими ошибками и опечатками читать неприятно.

Предметное содержание *** Это тоже важно, но рисков ошибиться в терминах тут уже меньше: мы обычно переводим документацию после интерфейса, и нужные нам термины уже сохранены в глоссарии и памяти переводов. Мы, как правило, уже понимаем, о чем идет речь.

Внешний вид ** Наша документация пишется в разметке Markdown, и элементы форматирования в нее уже заложены, так что перевод на них, как правило, не влияет. Поэтому риск того, что таблицы или списки разъедутся – минимален.

Формальные требования ** Пробелы и знаки препинания важны, но они отлавливаются автоматической проверкой.

Соответствие требованиям * Обычно никаких специальных требований не предъявляется.

Таким образом, самые важные для нас блоки: точность, читаемость и язык. И для проверки перевода документации я выполняю следующие этапы:

  • Редактирование с одновременной корректировкой: сравниваю оригинальные и переведенные строки по смыслу, одновременно исправляя грамматические ошибки, если они есть. Особое внимание обращаю на названия элементов интерфейса – если есть сомнения в том, что они называются именно так, заглядываю в интерфейс.
  • Проверка стиля: бегло перечитываю строки только на русском языке подряд, как сплошной текст, и смотрю, насколько легко и логично этот текст читается.

В ходе редактирования документации у меня вызвало сомнение название кнопки «Экспортировать резервную копию» (перевод фразы “Export dump”).

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

Действительно, “dump” можно в некоторых случаях перевести как «резервная копия», но к базам данным обычно все же применяют термин «дамп». Кроме того, далее по тексту используется именно «дамп». Заглянув в интерфейс, я обнаружила, что кнопка действительно называется «Экспортировать дамп».

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

Так в ходе редактирования мне удалось выявить и исправить неконсистентность терминологии.

Если документация содержит список из нескольких пунктов, то нужно помнить, что правила его оформления в английском и русском языках различаются. Например, в английском тексте может встретиться список, в котором каждый пункт начинается с заглавной буквы и заканчивается точкой:

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

В русском же языке он должен выглядеть иначе: пункты начинаются со строчной буквы, а заканчиваются точкой с запятой (это правило можно найти, например, здесь):

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

В программе переводов каждый пункт идет как отдельный сегмент, так что мы можем не сразу понять, что это пункт списка, и просто перевести его, сохранив исходную пунктуацию. А если во время проверки прочитать строки подряд, как сплошной текст, становится понятно, что это список, и оформлять его нужно по правилам русского языка.

Маркетинговый текст

У нас маркетинговые тексты – это, как правило, описания наших расширений и функций в каталоге расширений и интернет-магазине. Цель такого текста – описать преимущества продукта и, в конечном итоге, продать его. Исходя из этого, попробуем расставить приоритеты блоков качества.

Читаемость ****** В маркетинговом тексте читаемость – главное. Текст должен быть привлекательным, легко читаемым и, можно даже сказать, певучим.

Язык ***** Язык тоже важен, так как неграмотный текст привлекательным уже не назовешь (во всяком случае, для клиентов, чувствительным к грамматическим ошибкам).

Внешний вид **** Опять же, текст должен быть привлекательным, в том числе и внешне.

Точность **** Точность в данном случае менее важна, так как главная цель – продать продукт. Дословный перевод в данном случае не нужен, передается лишь идея. Нужно только проследить, чтобы ни одна идея исходного текста не была потеряна.

Предметное содержание *** Маркетинговый текст обычно не содержит технических деталей, однако перечисляет основные возможности – достаточно перечислить их и верно передать их суть.

Формальные требования * Пробелы и знаки препинания не очень важны, тем более, что они отлавливаются автоматической проверкой.

Итак, в данном случае, главное для нас – читаемость, язык и внешний вид. Также не стоит забывать про точность в том смысле, чтобы не упустить ни одну идею. Поэтому мой алгоритм проверки маркетингового текста таков:

  • Редактирование: Бегло сверяю с оригиналом, чтобы понять, что ни одна исходная идея не упущена.
  • Проверка стиля: Читаю весь текст целиком только на русском языке и проговариваю (по возможности, вслух). Представляю себя при этом на месте потенциального клиента.
  • Постпроверка: Когда текст опубликован, смотрю еще раз, все ли хорошо смотрится, не съехали ли строчки и т.д.
Читать также:  Complete Internet Repair

В описании расширения SEO Toolkit в исходном варианте был такой заголовок: “Your visibility – our responsibility”. Я сначала перевела его дословно: «Ваша видимость – наша ответственность».

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

Когда я переводила, я была в контексте и понимала, что под «видимостью» здесь подразумевается термин «Видимость сайта в поисковых системах — количественная мера присутствия сайта в зоне видимости целевой аудитории». Поэтому меня ничто не насторожило.

Но когда я увидела этот лозунг в интерфейсе позже, поняла, что выглядит это не очень хорошо, так как без понимания контекста словосочетание «ваша видимость» может быть не сразу понятно читателю (даже веб-специалисту) и даже вызвать негативную ассоциацию:

Bидимость — внeшнocть, пpeимyщecтвeннo oбмaнчивaя (paзгoвopнoe). B. блaгoпoлyчия. Пo (вceй) видимocти, ввoдн. cл. (paзгoвopнoe) — пo-видимoмy, вepoятнo. Иcтoчник: https://ozhegov.textologia.ru/definit/vidimost/?q=742&n=166614

Поэтому, подумав, я перефразировала заголовок таким образом: «Видимость вашего сайта – наша ответственность». Кажется, так уже понятнее.

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

В этом примере в исходном тексте отсутствовал перенос в нужном месте, поэтому строки склеились и текст выглядел странно. Заметить эту ошибку мне удалось, лишь просмотрев опубликованный текст в интерфейсе.

Заключение

Приведенный выше анализ текстов по блокам качества может показаться несколько нудным, но, на самом деле, его достаточно провести всего один раз для каждого из типов текстов, а дальше уже применять выбранную стратегию.

Если подвести итог, чем отличается моя самопроверка сейчас от того, что было раньше?

  • Если раньше, когда менеджер менял статус задачи по переводу интерфейса на Closed, я отправляла эту задачу в архив. А сейчас сначала каждый раз просматриваю интерфейс сразу после публикации.
  • Если раньше я с примерно одинаковой тщательностью сверяла исходные и переведенные строки для всех типов текстов, то теперь делаю это особо тщательно для сообщений интерфейса (особенно для сообщений об ошибках), зато меньше времени трачу на такую сверку для маркетинговых текстов.
  • При проверке перевода документации не только сверяю строки, но и читаю строки на русском языке, как сплошной текст.
  • Маркетинговые тексты перечитываю целиком на русском языке и потом просматриваю после публикации.

По моим наблюдениям ошибки перевода стали теперь отлавливаться раньше — я чаще замечаю их сама до того, как на них наткнутся, например, тестировщики. Кроме того, я стала чаще находить проблемы с исходными строками или разметкой интерфейса, после чего сообщать о них менеджерам и разработчикам. Так что могу сказать, что сейчас мой процесс самопроверки становится более осознанным и, по моим ощущениям, более эффективным.

Если вас заинтересовал предложенный подход и вы хотите узнать о нем больше, рекомендую поучаствовать в курсе Translation Quality Management. Курс читается на английском языке на платформе Coursera (возможен бесплатный вариант без обратной связи).

А если у вас есть свои подходы к редактированию и самопроверке переводов — делитесь в комментариях!

Красильникова, В. Г. Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине) / В. Г. Красильникова, А. Д. Сафронова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 23 (365). — С. 492-494. — URL: https://moluch.ru/archive/365/81991/ (дата обращения: 29.04.2023).

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции.Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик, и классифицировали их по трём группам ошибок, связанных с денотативным и жанрово-стилистическим содержанием оригинала, а также с оформлением текста на языке перевода, и постарались объяснить причины их возникновения.

Ключевые слова:

машинный перевод, переводческие ошибки, постредактирование, научно-популярная литература, медицинский дискурс.

1) нарушения при передаче денотативного содержания текста;

2) нарушения при передаче стилистических характеристик оригинала;

3) нарушения нормы и узуса ПЯ.

Всего в переводе от Google Translate было зафиксировано 405 случаев переводческих ошибок (100 %), из которых наибольшую частотность имеет такой вид ошибок, как неточная передача информации: 139 случаев (34.3 %). Далее следуют нарушения при передаче жанрово-стилистических особенностей текста оригинала: 82 случая (20.2 %). Третье место по частотности разделяют калькирование и нарушения узуса ПЯ: по 40 случаев каждого вида (9.9 %). Общее число случаев переводческих ошибок в рамках исследованного материала от Яндекс.Переводчика составило 439 единиц (100 %). Распределение ошибок по частотности аналогично тому, что было у зарубежной системы машинного перевода. Неточная передача информации представлена наиболее часто: 143 случая (32.6 %). Вторыми по частотности являются нарушения при передаче жанрово-стилистических особенностей текста оригинала: 91 случай (20.7 %). Далее следует калькирование: 56 случаев (12.8 %).

Табличное отображение ошибок по видам внутри групп для каждой системы машинного перевода выглядит следующим образом:

Частотность ошибок, допущенных системами машинного перевода

Google

Translate

и

Яндекс.Переводчик

Так как Яндекс.Переводчик обучается на корпусах русских текстов, ожидалось, что перевод от данной системы будет содержать меньшее количество ошибок, однако обе системы выдают переводы одинакового уровня качества, которые безусловно нуждаются в постредактуре. По результатам исследования, 89–92 % текста, генерируемого машинными переводчиками, содержало переводческие ошибки.

Чаще всего допускались ошибки по типу неточной передачи информации из оригинального текста, для избегания которых необходимо владеть таким приёмом переводческих трансформаций как модуляция. Именно распознавание тонких смысловых оттенков значений и логическое развитие оригинальной мысли на переводящем языке недоступно для нейросетей на настоящем этапе их развития. Кроме того, векторное представление слов для текстов научно-популярного медицинского дискурса у нейросетей развито недостаточно, поэтому наблюдаются проблемы с актуальным членением предложения в тексте переводов, что тоже относится к неточной передаче информации. Ошибки дискурсивного характера могут быть связаны с тем, что машинные переводчики, в отличие от реальных, не работают с коммуникативной целью исходного текста. В связи с этим в тексте перевода не соблюдается единая терминология, происходит неуместный переход от научной лексики к разговорно-бытовой, термины претерпевают генерализацию или же идентификация терминов вовсе не осуществляется, и машинный переводчик переходит на лексическое или синтаксическое калькирование. Аналогичные переводческие ошибки наблюдались в терминосодержащих словосочетаниях. Наконец, третья группа ошибок представляла собой нарушения нормы и узуса переводящего языка, но не с точки зрения смыслов, авторских сем, а графического и стилистического оформления текстов на русском языке. Данные переводческие ошибки возникали несистематично, спонтанно. Они обусловлены «шумами», «мусором» в учебных корпусах текстов. Так, в тексте перевода наблюдались лишние пробелы и символы, изменение регистра и нарушения стилистических норм. Такой вид ошибок, как сбои в передаче цифровых данных, в нашем случае объясняется отсутствием в базе корпусов системы синонимов и эквивалентов мер времени, которые, как известно, различаются в англоязычной и русскоязычной культурах.

Системы машинного перевода постепенно набирают популярность среди профессиональных переводчиков благодаря тому, что они способны в значительной степени упростить процесс перевода. Владение навыком работы в таких системах и постредактирования найденных ошибок определяет востребованность современного переводчика и его конкурентоспособность. Это одна из новейших задач в переводческой индустрии. Стоит отметить, что абсолютная замена реальных переводчиков компьютерными программами перевода не предвидится, по крайней мере, в ближайшем будущем. Несмотря на то, что переводчик теперь склонен выбирать и редактировать наиболее оптимальный из предложенных его «коллегой» вариантов, условием качественного машинного перевода остаётся человеческая экспертиза и авторство перевода, в любом случае, принадлежит людям.

  • Бузаджи, Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. — Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. — 121 c. — Текст: непосредственный.
  • Воронович, В. В. Машинный перевод / В. В. Воронович. — Текст: непосредственный // Конспект лекций для студентов 5-го курса специальности «Современные иностранные языки». — Минск: Белорусский государственный университет, 2013.
  • Грэм, Н. Поговорим о болезни Альцгеймера. Карманный справочник для ухаживающих за близким с деменцией / Н. Грэм, Дж Уорнер. — Москва : Олимп-Бизнес, 2018. — 121 c. — (Как жить (Олимп-Бизнес)

Основные термины (генерируются автоматически): машинный перевод, ошибка, неточная передача информации, переводчик, система, жанрово-стилистическая особенность текста оригинала, нарушение, нарушение нормы, переводящий язык, передача.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *