При составлении программы исследования и межкультурных методик

В условиях лавинообразного появления научной и учебно-методической литературы по проблемам межкультурной коммуникации преподавателям высших учебных заведений нелегко сориентироваться в организации соответствующих учебных курсов, их целей, задач, содержания и методики. На основании анализа российских и казахстанских источников последнего десятилетия выделяются два подхода к определению межкультурной коммуникации: культурно-антропологический и лингвистический, во многом определяющих структуру и содержание имеющихся учебников и учебных пособий. Предлагается использовать анализируемые издания в зависимости от целевой аудитории.

О значении и месте предмета «Теория и практика межкультурной коммуникации» неоднократно указывалось в научной и дидактической литературе. В данной статье мы хотели бы предложить обзор тех источников последних лет, которые, с нашей точки зрения, заслуживают особого внимания со стороны преподавателей данной дисциплины в вузах.

Прошедшее десятилетие нового ХХI века отмечается повышением интереса к поиску нового содержания и методики обучения этого предмета, имеющего междисциплинарный характер.

Существуют, как минимум два подхода к определению межкультурной коммуникации (далее – МКК): 1) культурно-антропологический, опирающийся на достижения многих наук и

2) лингвистический, относящий процессы межкультурной коммуникации по природе к речевой деятельности.

Категориальный аппарат первого из вышеназванных аспектов разработан на основе привлечения культурно-антропологических, философских и психологических знаний, а также положений теории коммуникации. В рамках лингвистического подхода подчеркивается первостепенное значение языка в процессе межкультурного общения.

На наш взгляд, указанные направления во многом определяют структуру и содержание имеющихся учебников и учебных пособий по теории и практике межкультурной коммуникации, предназначенных, в том числе, для будущих филологов – переводчиков, преподавателей иностранных языков и др.

Ценность данного учебника, на наш взгляд, неоспорима. Четкая логика изложения прослеживается в названии разделов: Культурно-антропологические основы межкультурной коммуникации; Проблема «чужеродности» культуры и этноцентризм; Основные положения теории коммуникации; Социально-психологические аспекты межкультурной коммуникации; Базовые категории культуры; Практика межкультурной коммуникации и освоения чужой культуры; Русская культура в контексте МКК.

К несомненным преимуществам следует отнести и язык изложения – доступный для обучаемых, но в то же время выдержанный в научном стиле. Большое количество источников (210), включающих, помимо российских, и зарубежные (в основном, немецкоязычные) издания, без сомнения, открывает большие возможности для самостоятельной деятельности студентов, особенно в аспекте сопоставительного исследования русской и немецкой лингвокультур.

Логика изложения здесь, на наш взгляд, наиболее точно отражает тот круг проблем, которые затрагиваются в учебном процессе. Содержание пяти глав более компактно, чем в предыдущем учебнике: Культурно-антропологические основы МКК; Введение в теорию межкультурной коммуникации; Виды межкультурной коммуникации; Проблема понимания в межкультурной коммуникации; Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина. Также здесь помещены программа учебного курса и словарь терминов МКК.

Большое количество источников (204), включающих, примерно в равных пропорциях, российские и зарубежные (в основном, американские) издания, будет очень полезным для занимающихся проблемами МКК, а также изучающих русско-американские культурные контакты

В Казахстане учебно-методической литературы по теории практике МКК крайне мало, учитывая тот факт, что это не только практическая необходимость, существующая в нашем обществе (количество казахстанцев, выезжающих в разные страны мира с самыми разными целями, неизмеримо выросло за последние годы), но и учебная дисциплина, например, для обучающихся по специальности «Переводческое дело».

Разработанное нами в соавторстве пособие «Практикум по межкультурной коммуникации» состоит из трех разделов: Культурные стереотипы; Кросс-культурная адаптация; Культурные ценности; и включает, в основном, практические задания по выработке навыков межкультурного общения на основе изучения различий в культурных ценностях, стереотипах и поведении различных этнических групп и народов мира в их сопоставлении с казахской культурой и менталитетом. Характер заданий позволяет также развить и закрепить умения по интервьюированию, анкетированию, проведению презентаций и полевых исследований, участию в проектах. Задания составлены на основе аутентичных источников и могут быть использованы в качестве дополнительного материала на занятиях по иностранным языкам, в курсах теории и практики перевода, спецкурсах по страноведению, лингвокультурологии и др.

Для лучшего усвоения понятий теории межкультурной коммуникации в пособие включен глоссарий терминов, активно используемых в учебном процессе: культурная адаптация, глобальная коммуникация, параметры межкультурного общения, аккультурация, бикультурализм, мультикультурализм, дистанция власти, кросс-культурный, корпоративная культура, маргинализация, невербальные коммуникативные коды, пост-этничность, стереотипы (культурные) и др.

Таким образом, большинство имеющейся учебно-методической литературы по теории и практике МКК основывается на культурноантропологическом подходе.

Читать также:  Государственные социальные программы и вопросы их реализации

Пионерская книга С. Тер-Минасовой замечательна во многих отношениях. Для тех, кто впервые соприкасается с проблемами МКК, это не только познавательное, но и увлекательное чтение. Позиция автора наглядно продемонстрирована в структуре содержания: Язык как зеркало культуры; Язык как орудие культуры. Подробно останавливаться на этом издании мы не будем вследствие его широкой известности и распространенности. Отметим только, что книга (так же, как и другие труды С. ТерМинасовой) практически незаменима для преподавателей английского языка в русскоязычной аудитории.

Для филологов приоритетным становится изучение процессов межкультурной коммуникации в русле речевой деятельности, что и находит свое отражение в названии разделов книги Д. Гудкова: Коммуникация как взаимодействие говорящих «сознаний»; Межкультурная коммуникация как особый тип коммуникации; Когнитивная база лингвокультурного сообщества и прецедентные феномены в межкультурной коммуникации; Языковые единицы как хранители культурной информации.

К числу единиц – хранителей культурной информации – Д. Гудков относит прецедентные имена, абстрактные существительные, указывающие на ключевые концепты национальной культуры, имена, денотаты которых выступают как эталоны времени, пространства, меры, а сами лексемы отражают соматический, зооморфный и др. коды культуры. Подобная классификация может быть применима на занятиях по МКК на материале различных языков при решении прикладных задач кросс-культурной коммуникации.

Во всех вышеназванных изданиях описывается собственный опыт авторов ситуаций межкультурного общения во время пребывания за рубежом, при общении с иностранцами, или их обучении. На наш взгляд, это совершенно уместно, т. сама специфика дисциплины, ее прикладной характер обусловливает обобщение определенного личного «багажа».

В нормативных документах наблюдаем нарушение преемственности в обучении, повторы в содержании казахстанских стандартов и типовых программ, в частности, по специальности «Переводческое дело». Так, при сравнении курсов «Теория и практика межкультурной коммуникации» (бакалавриат) и «Межкультурная коммуникация и проблемы перевода» (магистратура) обнаруживаем, что содержание магистерского курса во многом повторяет тематику дисциплины бакалавриата.

Между тем, содержание этих двух курсов может быть разделено в свете двух вышеназванных аспектов исследования межкультурной коммуникации: культурно-антропологического (бакалавриат) и лингвистического (магистратура), либо, при их совмещении (как это и имеет место сейчас) требуется разграничить изучаемый материал в целях избежания повторов, а также определить объем знаний, умений и навыков, необходимых для достижения соответствующей профессиональной компетенции.

Еще на один факт хотелось бы обратить внимание. В содержании типовых программ практически отсутствует отечественная литература. Между тем, как было показано выше, такие издания есть, хотя они не многочисленны. Кроме того, в нашей стране проводится много научных конференций, круглых столов, семинаров по разным проблемам МКК. Их материалы также могут быть привлечены прежде всего в плане сопоставления фактов казахской и иных культур, анализа казахстанских и зарубежных реалий.

Таким образом, многообразие научной и учебно-методической литературы по теории и практике МКК отражает различие подходов авторов и позволяет более детально рассмотреть тот или иной аспект МКК в зависимости от целей и задач учебного курса, а также специальности обучаемых.

  • Грушевитская Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкултурноы коммуникаций: Учебник для вусов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: УНИТЫ-ДАНА, 2003. – 352 с.
  • Садохин А.П. Межкултурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Алфа-М; ИНФРА-М, 2004. – 288 с.
  • Леонтович О.А. Россия и США. Введение в межкултурную коммуникацию: Учебное пособие. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.
  • Болдырев В.Е. Введение в теорию межкултурноы коммуникаций. Курс лекций. – М.: Русский язык. Курсы, 2010. – 144 с.
  • Абдыгаппарова С.К. Практикум по межкултурноы коммуникаций: Учебное пособие на английском языке. – Часть 1-3. – Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2002. – 109 с.
  • Абдыгаппарова С.К., Жумабекова А.К., Бугенова Л.А. Практикум по межкултурноы коммуникаций: Учебное пособие. – Алматы: КазНПУ им. Абая, 2005. – 92 с.
  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкултурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – 624 с. 8 Гудков Д.Б. Теория и практика межкултурноы коммуникаций: – М.: ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.
  • Межкултурная коммуникация и проблемы перевода // Типовая учебная программа по спестиалности магистратуры 6М020700 . Переводческое дело. – Алматы, 2010. – С. 68-74.
  • Теория и практика межкултурноы коммуникаций // Типовая учебная программа по спестиалности бакалавриата
Читать также:  Как включить программу которая исправляет ошибки

За последние полвека наблюдается исключительно рост научного интереса к проблемам межкультурного взаимодействия. В статье рассматривается проблема межкультурной коммуникации, выделен ее исторический аспект. Приведены примеры экспериментальных исследований по данной проблематике. Авторами отмечены некоторые механизмы межкультурной коммуникации. Подробно описаны такие из них, как этническая и культурная идентичность, этноцентризм, этнические стереотипы. Выводы авторов касаются актуальности и важности изучения особенностей межэтнического взаимодействия.

В демократическом государстве, в котором законодательно закреплены свободы, права личности и обязанности его членов, идеология выполняет функцию движущей силы социальных интересов, способствуя реализации общественных и личных целей. Одним из основных общечеловеческих принципов, на которых основана идеология современного демократического правового государства, является уважение к представителям различных национальностей, их культуре и национальным ценностям.

Как это ни прискорбно, но и в новом тысячелетии мы являемся свидетелями многочисленных этнических конфликтов, экстремистских действий, подъема националистических настроений. Несомненно, эти проблемы требуют научного осмысления, а также изучения ценностно-нормативных систем культуры каждого народа, координирующих межкультурные взаимодействия как отдельных индивидов, так и народов в целом.

В Европе развитие исследований межкультурной коммуникации происходило несколько позднее, чем в США. Однако формирование европейского сообщества открыло межгосударственные границы для  свободного перемещения  людей,  капиталов и товаров. Это привело к тому, что    крупные города Европы стали менять свой облик благодаря проявлению представителей разных культур. Таким образом, сама жизнь актуализировала проблему взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно формировался интерес ученых к проблеме межкультурного общения.

Психологические исследования межэтнических проблем обосновывают раскрытие механизмов межэтнических отношений, таких как этническая идентичность, культурная идентичность, культурные ценности, толерантность, этническая адаптация и т. Основным процессом межэтнических отношений является межэтническая коммуникация.

Культурные последствия расширяющихся контактов между представителями разных стран и культур выражаются, среди прочего, и в постепенном стирании культурной самобытности. Особенно это очевидно для молодежной культуры — все носят одинакового фасона джинсы, слушают одну и ту же музыку, поклоняются одним и тем же идолам — «звездам» спорта, кино, эстрады. Однако со стороны более старших поколений естественной реакцией на этот процесс стало стремление сохранить особенности и отличия своей культуры. Поэтому сегодня в межкультурной коммуникации особую актуальность имеет проблема культурной идентичности, т. принадлежности человека к той или иной культуре.

Культурная идентичность оказывает определяющее влияние на процесс межкультурной коммуникации. Она предполагает совокупность определенных устойчивых качеств, благодаря которым те или иные культурные явления или люди вызывают у нас чувство симпатии или антипатии. В зависимости от этого мы выбираем соответствующий тип, манеру и форму общения с ними.

Интенсивное развитие межкультурных контактов делает актуальной проблему не только культурной, но и этнической идентичности. Это вызвано целым рядом причин. Во-первых, в современных условиях, как и раньше, культурные формы жизнедеятельности с необходимостью предполагают принадлежность человека не только к какой-либо социокультурной группе, но и к этнической общности.

Во-вторых, следствием бурных и разносторонних культурных контактов становится ощущение нестабильности окружающего мира.

В-третьих, закономерностью развития любой культуры всегда была преемственность в передаче и сохранении ее ценностей, так как человечеству необходимо самовоспроизводиться и саморегулироваться. Содержание этнической идентичности составляют разного рода этносоциальные представления, разделяемые в той или иной степени членами данной этнической группы.

Этническая идентичность — это не только принятие определенных групповых представлений, готовность к сходному образу мыслей и разделяемые этнические чувства, она также означает построение системы отношений и действий в различных межэтнических контактах. С ее помощью человек определяет свое место в полиэтническом обществе и усваивает способы поведения внутри и вне своей группы.

Понятие «этноцентризм» было впервые введено в науку в 1883 г. австрийским социологом И. Гумпловичем. Далее оно разрабатывалось американским социологом Д. Самнером, по мнению которого, этноцентризм — это такое «видение вещей, при котором своя группа оказывается в центре всего, а все другие соизмеряются с ней или оцениваются со ссылкой на нее».

Социокультурные изменения, протекающие в современном мире, отражают глубинную трансформацию, происходящую в самой структуре общественного бытия. Данная трансформация рассматривается как своего рода выход из того сложного состояния, в котором находится современное общество. Это связано с тем, что одними из основных характеристик нашего времени являются: формирование единого информационного пространства, взаимопроникновение культур и процессы глобализации.

Читать также:  Как исправить ошибки при использовании программы ФСС

Решение этих проблем не может осуществляться вне развития и углубления коммуникативных процессов между культурами и осознания формирования нового социокультурного пространства и новой личности, что обусловливает необходимость теоретического осмысления процессов межкультурной коммуникации.

Пространство мегаобщества требует от индивида адекватной реакции на новые социальные условия, именно поэтому вопрос интерпретации межкультурных различий как одной из функциональных особенностей процесса глобализации представляет особый интерес для исследователей различных научных направлений.

Круг проблем, стоящих перед этническим психологом, и выбор методов их разрешения поистине необозрим. Но главным принципом, по-видимому, должно являться глубокое и беспристрастное изучение особенностей этнических групп и социально-психологических механизмов межэтнического взаимодействия с целью поиска путей для наиболее адекватного восприятия других народов и общения с ними в духе терпимости и взаимоуважения.

Одной из глобальных проблем исследования этнической психологии в вопросе межэтнической коммуникации является этноцентризм.

Этноцентризм представляет собой психологическую установку воспринимать и оценивать другие культуры и поведение их представителей через призму своей культуры. Чаще всего этноцентризм подразумевает, что собственная культура превосходит другие культуры, и в этом случае она расценивается как единственно правильная, превосходящая все другие, которые, таким образом, недооцениваются. Все, что отклоняется от норм, обычаев, системы ценностей, привычек, типов поведения собственной культуры, считается низкопробным и классифицируется как неполноценное по отношению к своему.

Бруэр и Д. Кэмпбелл выделили основные показатели этноцентризма:

  • восприятие элементов своей культуры как «естественных» и «правильных», а элементов других культур — как «неестественных» и «неправильных»;
  • рассмотрение обычаев своей группы в качестве универсальных;
  • оценка норм, ролей и ценностей своей группы как неоспоримо правильных;

Большинство культурных антропологов сходятся во мнении, что этноцентризм в той или иной степени свойствен любой культуре. Во многих из них принято считать, что смотреть на мир через призму своей культуры является естественным, и это имеет как положительные, так и отрицательные моменты. Положительное заключается в том, что этноцентризм позволяет бессознательно отделить носителей чужой культуры от своей, одну этнокультурную группу от другой. Негативная ее сторона состоит в сознательном стремлении изолировать одних людей от других, сформировать уничижительное отношение одной культуры по отношению к другой.

Рассмотренные нами аспекты изучения межкультурной коммуникации, этнических стереотипов далеко не исчерпывают всего разнообразия подходов и методов исследования этой области социальной психологии.

Множественность точек зрения на содержание, своеобразие и роль этнических детерминант восприятия и обилие работ, посвященных этому вопросу, лишний раз демонстрируют актуальность и важность изучения особенностей межэтнического восприятия. Характер межнациональных отношений на современном этапе, нарастание процессов дезинтеграции при одновременном стремлении человечества к объединению предъявляют свои требования к выбору тем и методов социальной психологии.

  • Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. — М.: Смысл,
  • Tenenbaum, Harriet R., Ruck, Martin D. Are teachers’ expectations different for racial minority than for European American students? A meta-analysis // Journal of Educational Psychology. — 2007. — Vol. 99(2). — Р. 253–273.
  • Daniel J.Myers, Alexander J.Buoye, Janet Mcdermott, Douglas E.Strickler, Roger G.Ryman. Signals, symbols, and vibes: an exercise in cross-cultural interaction // Teaching Sociology. — 2000. — Vol. 29. — Р. 95–101.
  • Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс,
  • Berry W., Sam D.L. Acculturation and adaptation // Handbook of cross-cultural psychology. Social behavior and applications. — 1997. — Vol. 3. — Р. 291–326.
  • Triandis H.C. Cross-cultural psychology // Asian Journal of Social Psychology. — 1999. — Vol. 2. — Р. 127–143.
  • Байбурин А. Этнические аспекты изучения стереотипных форм поведения и традиционная культура // Советская этнография. — 1985. — № 2. — С. 36–46.
  • Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. — М.: Ин-т психологии РАН: Акад. проект, 2000. — 320 с.
  • Шихирев П.Н. Современная социальная психология. — М.: Ин-т психологии РАН: Акад. проект,
  • Арутюнов С.А., Чебоксаров Н.Н. Передача информации как механизм существования этносоциальных и биологических групп человечеств // Расы и народы. Современные этнические расовые проблемы. — — Вып. 2. — С. 8–30.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *